Довідка:Нідерландсько-українська практична транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Нижчевказані правила встановлюють норми передачі українською мовою літер, літеросполук, дифтонгів, географічних назв і термінів, що пов'язані з Нідерландами, а також особливими одиницями Нідерландів в Карибському морі (Бонайре, Сінт-Естатіус та Саба), Аруби, Кюрасао, Сінт-Мартена, Сурінама, фламандських назв у Бельгії, а також назв нідерландського походження на території Індонезії, західної частини Папуа-Нової Гвінеї та Південної Африки в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях. Норми відповідають положеням Закону України «Про географічні назви» та відповідно до норм і правил українського правопису[1].

Літера/літеросполуки Примітки Передача

українською

Приклади
a, aa У всіх позиціях а Adorp — Адорп

Baarlo — Барло

Aalburg — Албург

у закінченні іа я Maria — Марія
ae у всіх позиціях а Baesrode — Басроде

Baexem — Баксем

аі, ааі, ау у всіх позиціях ай Aaigem — Айгем
b у всіх позиціях б Babberik — Бабберік
с перед а, о, u к America — Америка

Abcoude — Абкауде

перед і, е, у с Arcen — Арсен
ch у всіх позиціях х Acht — Ахт

Drachten — Драхтен

Baarschot — Барсхот

у кінці слова після s не передається[2] Heesch — Гес
ck перед приголосними та в кінці слова к Dysenrinck — Дейсенрінк
Brockzijder polder — Брокзейдер-Полдер
між голосними кк Jackijst — Яккейст
d у всіх позиціях д Doezum — Дузюм
е, ее у всіх позиціях е Angeren — Ангерен

Egmond — Егмонд

Epse — Епсе

Beegden — Бегден

еі у всіх позиціях ей Heide — Гейде

Keienburg — Кейенбург

Oosteinde — Остейнде

Eikenstein — Ейкенстейн

еu у всіх позиціях е Geul — Гел

Teuge — Теге

Eursinge — Ерсінге

eeu у всіх позиціях еу Leeuwen — Леувен

Eeufeespos — Еуфеспос

g у всіх позиціях ґ, г[a] Gast — Гаст
h на початку слова і після голосних

г

Hank — Ганк

Ohe — Оге

Anholt — Анголт

Veenhuis — Венгейс

на початку другого слова у складній назві
після приголосних не передається Arnhem — Арнем

Keithel — Кетел

і, іе у всіх позиціях, крім дифтонгів аі, еі, оі, uі і Ilp — Ілп

Giekerk — Гікерк

ij у сполученні з попередніми а (aa), е й Eijsden — Ейсден

Heijhof — Гейгоф

Peij — Пей

у решті випадків ей Ijlst — Ейлст

Baardvijk — Бардвейк

ja на початку слова і після голосних я Jannum — Яннюм
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р 'я Heerjansdam — Гер'янсдам
після д, т, с, л, н ья Kabeljauw — Кабельяу
je на початку слова і після голосних є Jelsum — Єлсюм
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р 'є Loons Hoekje — Лонс-Гук'є
після д, т, с, л, н ьє Tjetjerk — Тьєтьєрк
ji на початку слова і після голосних ї Jisp — Їсп
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р 'ї Zuvjilen — Зув'їлен
після д, т, с, л, н ьї Leljins — Лельїнс
jo у всіх позиціях йо Joppe — Йоппе
joe на початку слова і після голосних ю Joesteel — Юстел
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р 'ю Amjoen — Ам'юн
після д, т, с, л, н ью Hakstjoede — Гакстьюде
jou на початку слова і після голосних яу Joure — Яуре
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р 'яу Hervjounen — Герв'яунен
після д, т, с, л, н ьяу Jagertjouw — Яґертьяу
ju на початку слова і після голосних ю Junne — Юнне
після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р 'ю Pingjum — Пінг'юм
після д, т, с, л, н ью Tjum — Тьюм

Anjum — Аньюм

к у всіх позиціях к Gorkum — Горкюм

Blokker — Блоккер

l у всіх позиціях л Laar — Лар

Bellingvolde — Беллінгволде

m у всіх позиціях м Meppel — Меппел

Limburg — Лімбург

n у всіх позиціях н Notter — Ноттер

Onderdendam — Ондердендам

о, оо у всіх позиціях о Oostvolde — Остволде

Oploo — Опло

Overloon — Оверлон

ое у всіх позиціях у Oeffelt — Уффелт

Oegstgeest — Угстгест

Hoenderloo — Гундерло

Moergestel — Мургестел

оі, ооі у всіх позиціях ой Goirle — Гойрле

Ooigem — Ойгем

Bezooien — Безойен

ou у всіх позиціях ау Oudshoorn — Аудсгорн

Houten — Гаутен

Drоuwenermond — Драувенермонд

p у всіх позиціях п Purmerend — Пюрмеренд

Elp — Елп

qu у всіх позиціях кв Cruquius — Крюквіус
r у всіх позиціях р Raalte — Ралте

Roermond — Рурмонд

s у всіх позиціях с Sneek — Снек

Beesel — Бесел

sj у всіх позиціях ш Gytsjerk — Гітшерк

Sjoerd — Шурд

t у всіх позиціях т Tonsel — Тонсел

Terneuzen — Тернезен

u, uu після приголосних ю Burum — Бюрюм

Lunteren — Люнтерен

Buurt — Бюрт

Buurserbeek — Бюрсербек

Burgerbrug — Бюргербрюг

але: Aardenburg — Арденбург[3]

у решті випадків у Ureterp — Уретерп

Urmond — Урмонд

Ursum — Урсюм

Graauw — Грау

ui у всіх позиціях ей Bakhuizen — Бакгейзен

Fluitenberg — Флейтенберг

Uitbergen — Ейтберген

Uithuizermeeden — Ейтгейзермеден

v у всіх позиціях в Veldhoven — Велдговен

Vecht — Вехт

w у кінці слова не передається Hellouw — Геллау

Graauw — Грау

в інших випадках в Wouterswoude — Ваутерсвауде

Windeweer — Віндевер

х у всіх позиціях кс Axel — Аксел

Hardinxveld — Гардінксвелд

у після голосної й Hey — Гей
після приголосної і Amby — Амбі

Gybeland — Гібеланд

якщо замінює дифтонг ij ей Dyserinck -Дейсерінк
z у всіх позиціях з Zuidland — Зейдланд

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. У географічних назвах відповідно до п. 1 § 122 - г, решта - за усталеністю і джерелом
  1. Наказ, Правила №302 от 11.08.2014, Про затвердження Правил передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів. ips.ligazakon.net. Процитовано 13 лютого 2023.
  2. Літеросполука ch у sch, sche, schen наприкінці слова у простих та складених назвах не вимовляється і не передається, проте в географічних назвах іноді зберігається написання, наприклад: Bergschenhoek — Бергсенгук, Vischgat — Вісгат.
  3. Слово burg наприкінці назви і назва Burg за традицією передаються українською літерою у